Traducción y nota de Álvaro García
No encuentro muchos poemas infantiles como 'The Sound Collector', de Roger McGough, donde las cosas concretas se abren a lo inconcreto y el sonido de los versos, con sus fijaciones y oscilaciones, deja lo cotidiano ante el vacío que nos amenaza y nos potencia. Recitado, puede ser inquietante.
Hoy llegó un desconocido
vestido de negro y gris.
Empaquetó los sonidos
y se los llevó de aquí.
El hervir con un silbido,
el cerrarse el pasador,
el ronroneo del gatito,
el tic tac del reloj.
El salto de la tostada,
el crujir los cereales.
Al untar la mermelada,
el áspero ruido que hace.
El chupchup de la cazuela,
el tintineo del horno,
el borboteo en la bañera
al llenarse poco a poco.
El golpeteo del agua
de la lluvia en el cristal.
Cuando se hace la colada,
el glugú del desaguar.
El llanto del niño chico.
La silla cuando la arrastro.
De la cortina, el chirrido.
El crujir de los peldaños.
Alguien vino esta mañana
sin decir su identidad.
Nos dejó sólo el silencio.
La vida no será igual.
THE SOUND COLLECTOR
A stranger called this morning
Dressed all in black and grey
Put every sound into a bag
And carried them away
The whistling of the kettle
The turning of the lock
The purring of the kitten
The ticking of the clock
The popping of the toaster
The crunching of the flakes
When you spread the marmalade
The scraping noise it makes
The hissing of the frying-pan
The ticking of the grill
The bubbling of the bathtub
As it starts to fill
The drumming of the raindrops
On the window-pane
When you do the washing up
The gurgle of the drain
The crying of the baby
The squeaking of the chair
The swishing of the curtain
The creaking of the stair
A stranger called this morning
He didn’t leave his name
Left us only silence
Life will never be the same.